Совет от ТОП

tittle-tattle - 7a2b77108407e1ce6b1b7ce83608d6fc - 2013-08-02-10-08-53

Уговорила сына на прочтение "Заповедника гоблинов" К. Саймака. Несмотря на то, что читаю до сих пор я, склонить его к ознакомлению с новой книгой очень сложно. И все мои уверения "сынок, это то, что тебе очень-преочень понравится" чаще всего тщетны. Поэтому мы так мало художественной литературы прочли: толчемся на одной и той же книге, перечитывая...
Подробнее...
Good afternoon! Happy Saturday to all of u!
... Подробнее...
Монастырь Киккос и легенда Киккской иконы Божей Матери

Византийский наместник Кипра Мануил любил охотиться в районе горы Киккос. Однажды Мануил потерялся в лесу и, в поисках дороги домой, повстречал старого отшельника Исаию, жившего в пещере. Наместник попросил его показать дорогу, но старик не смог ничего ответить, так как за годы одиночества его рот разучился говорить. Взбешенный Мануил ударил Исаию

...
Подробнее...
Свежий выбор читателей LivejournalСвежий выбор читателей Livejournal

Получила письмо от редактора,

Previous EntryAdd to MemoriesShareNext Entry
10:36 am: Получила письмо от редактора,
Получила письмо от редактора, по поводу той самой книги, перевод которой так понравился мне самой. Я тишком себе подумывала, что еще неизвестно, что там будет, может, я себя переоценила, может, такой стиль вообще не подходит для перевода - а редактор пишет, что все совершенно замечательно, перевод отлично читается и книжка уже в верстке.

У меня был случай лет семь назад, когда мне было отказано в переводах за то, что я перевела несколько пассажей не дословно. Книга была кухонно-психологическая, написанная совершенно разговорным языком, и чтобы сохранить этот стиль, я кое-где перефразировала написанное, полностью сохранив смысл и стиль. А главный редактор, зараза, меня вызвал и ткнул носом в каждое из этих мест отдельно: вот тут вы написали "идти напропалую" - а где в оригинале слово "напропалую"? И все остальное в том же духе. Забавно, что книжка эта продается еще и сейчас, то есть все было не так уж плохо; более того, с высоты своего нынешнего опыта я не вижу никакого криминала в содеянном. Это была нормальная работа переводчика, возможно, неидеальная в чем-то другом, но уж точно не в этих пассажах. Но тогда я была маленькая, глупенькая и зелененькая, очень расстроилась и дала себе клятву соблюдать дословность во веки веков.

А в этом сентябре, когда я села за книжку о животных, оказалось, что она написана очень-очень-очень разговорно, живо, с шутками-прибаутками и чуть ли не одесскими фразочками на каждой странице. Переводить такое дословно означало бы свести текст к простому прямолинейному научпопу. Так что я зажмурилась для храбрости и стала переводить-пересказывать, передавая не столько каждое конкретное слово, сколько смысл, стараясь привязывать перевод к тексту, но не дела это главной целью. Местами это походило на пересказы Барбары Шер, а местами я специально вспоминала переводы других книг, в которых отчетливо была видна аналогичная работа переводчика.

И, слушайте, раз редактор хвалит - значит, получилось! Значит, можно и так! Ух, теперь я развернусь!

:)
http://icooler.ru/ustanovka-i-montazh-split-sistem

Добавить комментарий