Совет от ТОП

Про поездку в Цфат на фестиваль кляйзнеров (часть первая).
Привет всем. Ночь, это время для написания постов в ЖЖ. И так начнем. Вчера я и мои друзья поехали на фестиваль кляйзнеров который проводится в городе Цфат, что на севере Израиля. Выехали мы заранее, правильно предположив что ближе к началу проводимых мероприятий(а начиналось все в восемь вечера) будет большая проблема заехать в город и пробиться к...
Подробнее...
Кот спит на вещевом рынке Сочи

Кот спит на вещевом рынке Сочи by Игорь Варламов (fotokempel)


Игорь Варламов: Photos · Blog · Flow · Favorites
RSS: Popular Photos · Editors Choice · Upcoming Photos · Fresh Photos  
Social: Twitter · Facebook · LiveJournal · B...
Подробнее...
裏参道祭りのパエリヤ。 #裏参道祭り#札幌#ビール飲み過ぎた#暑いね#円山
... Подробнее...
Свежий выбор читателей LivejournalСвежий выбор читателей Livejournal

Получила письмо от редактора,

Previous EntryAdd to MemoriesShareNext Entry
10:36 am: Получила письмо от редактора,
Получила письмо от редактора, по поводу той самой книги, перевод которой так понравился мне самой. Я тишком себе подумывала, что еще неизвестно, что там будет, может, я себя переоценила, может, такой стиль вообще не подходит для перевода - а редактор пишет, что все совершенно замечательно, перевод отлично читается и книжка уже в верстке.

У меня был случай лет семь назад, когда мне было отказано в переводах за то, что я перевела несколько пассажей не дословно. Книга была кухонно-психологическая, написанная совершенно разговорным языком, и чтобы сохранить этот стиль, я кое-где перефразировала написанное, полностью сохранив смысл и стиль. А главный редактор, зараза, меня вызвал и ткнул носом в каждое из этих мест отдельно: вот тут вы написали "идти напропалую" - а где в оригинале слово "напропалую"? И все остальное в том же духе. Забавно, что книжка эта продается еще и сейчас, то есть все было не так уж плохо; более того, с высоты своего нынешнего опыта я не вижу никакого криминала в содеянном. Это была нормальная работа переводчика, возможно, неидеальная в чем-то другом, но уж точно не в этих пассажах. Но тогда я была маленькая, глупенькая и зелененькая, очень расстроилась и дала себе клятву соблюдать дословность во веки веков.

А в этом сентябре, когда я села за книжку о животных, оказалось, что она написана очень-очень-очень разговорно, живо, с шутками-прибаутками и чуть ли не одесскими фразочками на каждой странице. Переводить такое дословно означало бы свести текст к простому прямолинейному научпопу. Так что я зажмурилась для храбрости и стала переводить-пересказывать, передавая не столько каждое конкретное слово, сколько смысл, стараясь привязывать перевод к тексту, но не дела это главной целью. Местами это походило на пересказы Барбары Шер, а местами я специально вспоминала переводы других книг, в которых отчетливо была видна аналогичная работа переводчика.

И, слушайте, раз редактор хвалит - значит, получилось! Значит, можно и так! Ух, теперь я развернусь!

:)
http://icooler.ru/ustanovka-i-montazh-split-sistem

Добавить комментарий