Совет от ТОП

Я не люблю Ленинград
Подробнее...
Рекомендации по силовым тренировкам детей и подростков
Это заявление подготовлено на основе официального документа, выработанного Британской Ассоциацией UKSCA, известной в области спортивной медицины под названием «Strength and Conditioning» («Сила и общеразвивающие упражнения»).

Документ констатирует основные положения организации тренировок для юных, формирующихся организмов с применением сил

...
Подробнее...
Sweet dreams...
... Подробнее...
Свежий выбор читателей LivejournalСвежий выбор читателей Livejournal

Получила письмо от редактора,

Previous EntryAdd to MemoriesShareNext Entry
10:36 am: Получила письмо от редактора,
Получила письмо от редактора, по поводу той самой книги, перевод которой так понравился мне самой. Я тишком себе подумывала, что еще неизвестно, что там будет, может, я себя переоценила, может, такой стиль вообще не подходит для перевода - а редактор пишет, что все совершенно замечательно, перевод отлично читается и книжка уже в верстке.

У меня был случай лет семь назад, когда мне было отказано в переводах за то, что я перевела несколько пассажей не дословно. Книга была кухонно-психологическая, написанная совершенно разговорным языком, и чтобы сохранить этот стиль, я кое-где перефразировала написанное, полностью сохранив смысл и стиль. А главный редактор, зараза, меня вызвал и ткнул носом в каждое из этих мест отдельно: вот тут вы написали "идти напропалую" - а где в оригинале слово "напропалую"? И все остальное в том же духе. Забавно, что книжка эта продается еще и сейчас, то есть все было не так уж плохо; более того, с высоты своего нынешнего опыта я не вижу никакого криминала в содеянном. Это была нормальная работа переводчика, возможно, неидеальная в чем-то другом, но уж точно не в этих пассажах. Но тогда я была маленькая, глупенькая и зелененькая, очень расстроилась и дала себе клятву соблюдать дословность во веки веков.

А в этом сентябре, когда я села за книжку о животных, оказалось, что она написана очень-очень-очень разговорно, живо, с шутками-прибаутками и чуть ли не одесскими фразочками на каждой странице. Переводить такое дословно означало бы свести текст к простому прямолинейному научпопу. Так что я зажмурилась для храбрости и стала переводить-пересказывать, передавая не столько каждое конкретное слово, сколько смысл, стараясь привязывать перевод к тексту, но не дела это главной целью. Местами это походило на пересказы Барбары Шер, а местами я специально вспоминала переводы других книг, в которых отчетливо была видна аналогичная работа переводчика.

И, слушайте, раз редактор хвалит - значит, получилось! Значит, можно и так! Ух, теперь я развернусь!

:)
http://icooler.ru/ustanovka-i-montazh-split-sistem

Добавить комментарий